服务热线:0755-25885303
当前位置:广东成人高考网 >> 学习方法 >> 浏览信息
2015年成考英语翻译技巧:结合语句特点翻译
时间: 2015年02月02日 来源:互联网 作者: 佚名 浏览:

        1、总的原则

  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。

  (3)能够直译尽量不意译。

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

  2、结合英文写作特点对语言进行整体理解

  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  其次,就具体而言:

  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。

  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。

  (3)对于长句,可采用如下译法:

  顺译法:按照原文顺序译。

  逆续法:顺序与原文顺序相反。

  重复法:重复前一个词。

  分译法:一个句子分成几个部分来翻译。

  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。

  终合法:综合运用上述各种方法。

  3、表达

  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。

  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。

  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  4、应试中还应注意的问题

  (1)词的指代问题要搞清楚。

  (2)汉语知识的应用,如修辞等。

  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

   5、核对原文

  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

  考试翻译的复习与应试

  翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

【上一篇文章】:2015年成人高考语文答题方法技巧
【下一篇文章】:2015年成考英语翻译题句子特点分析与做题技巧
看了本文还会喜欢:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
工具栏
广东省成人高考在线网络课堂
广东省成人高考考试专用教材
快速导航
设为首页 | 加入收藏 | 诚邀加盟 | 关于我们 | 购物流程 | 货到付款